1- دانشگاه علامه طباطبایی
2- دانشگاه علامه طباطبایی ، fbayatfar1@nebrija.e
چکیده: (3809 مشاهده)
زبان فارسی و اسپانیایی هر دو از خانوادۀ زبانهای هند و اروپایی هستند که با وجود نیاز به دسته بندی و به فهم درآوردن برخی موارد دستوری آنها برای آموزش تا کنون پژوهشِ تطبیقی جامعی بین دستور این دو زبان انجام نشده است. وجه فعل نمونهای از پیچیدگیهای دستوری این دو زبان است. در این مقاله پس از تطابق ساختهای وجوه اخباری و التزامی این دو زبان، همراهیِ عناصر و نشانگرهای وجهیِ پرکاربرد را در جملات سادۀ اسپانیایی با افعال این دو وجه بررسی کرده، و با نظر به ترجمۀ فارسی این جملات، آنها را در سه گروه گنجانده و مشخص کردهایم که همراهِ عناصر هر گروه، فعل با چه وجهی ظاهر میشود تا با نظاممند کردن آنها، معادلیابی وجوه دو زبان آسانتر و این امر یاریگر فرایند یادگیری و یاددهی حیطۀ پژوهش شود. همچنین طی پژوهش مشخص شد بدون شناخت ساختار زبان مبدأ و مقصد، و صرفاً با تأکید بر ترجمۀ عناصر وجهی نمیتوان بار معنایی وجهی دقیق جملات را در ترجمه منتقل کرد.
نوع مقاله:
پژوهشی اصیل (کامل) |
موضوع مقاله:
زبان فارسی دریافت: 1399/11/17 | پذیرش: 1400/7/6 | انتشار: 1401/12/10