دوره 1، شماره 3 - ( 1382 )                   جلد 1 شماره 3 صفحات 102-83 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Grammatical structure and its role in the Holy Koran’s translation Heidar Gholizadeh. LIRE 2004; 1 (3) :83-102
URL: http://lire.modares.ac.ir/article-41-6673-fa.html
قلی زاده حیدر. نقش ساختار دستوری در ترجمه قرآن کریم حیدر قلی‌زاده. پژوهش‌های ادبی. 1382; 1 (3) :83-102

URL: http://lire.modares.ac.ir/article-41-6673-fa.html


تربیت معلم آذربایجان
چکیده:   (2351 مشاهده)
ساختار در زبانشناسی تطبیقی، اساسیترین مبحث فرایند ترجمه است. ساختارهای زبانی که در پنج بخش نحوی، صرفی، معنایی ـ لغوی، آوایی و بلاغی قابل مطالعه است، در تحلیلهای بین زبانی نقش بنیادی دارد. دو ساختار نخست یعنی ساختار نحوی و صرفی را ساختار دستوری نیز نامیده اند که در این مقاله تلاش ما به تحلیل این دو ساختار در فرایند ترجمه قرآن کریم منحصر شده است.
 
واژه‌های کلیدی: ساختار، دستور، ترجمه، نحو، صرف، قرآن.
متن کامل [PDF 171 kb]   (1398 دریافت)    
موضوع مقاله: زبان فارسی
دریافت: 1382/9/23 | پذیرش: 1383/2/23 | انتشار: 1383/3/31

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.