دوره 19، شماره 78 - ( 1401 )                   جلد 19 شماره 78 صفحات 240-217 | برگشت به فهرست نسخه ها


XML English Abstract Print


1- دانشگاه علامه طباطبایی
2- دانشگاه علامه طباطبایی ، fbayatfar1@nebrija.e
چکیده:   (4206 مشاهده)
زبان فارسی و اسپانیایی هر دو از خانوادۀ زبانهای هند و اروپایی هستند که با وجود نیاز به دسته بندی و به فهم درآوردن برخی موارد دستوری آنها برای آموزش تا کنون پژوهشِ تطبیقی جامعی بین دستور این دو زبان انجام نشده است. وجه فعل نمونه­ای از پیچیدگیهای دستوری این دو زبان است. در این مقاله پس از تطابق ساختهای وجوه اخباری و التزامی این دو زبان، همراهیِ عناصر و نشانگرهای وجهیِ­ پرکاربرد را در جملات سادۀ اسپانیایی با افعال این دو وجه بررسی کرده­، و با نظر به ترجمۀ فارسی این جملات، آنها را در سه گروه گنجانده­ و مشخص کرده­ایم که همراهِ عناصر هر گروه، فعل با چه وجهی ظاهر می­شود تا با نظام­مند کردن آنها، معادلیابی وجوه دو زبان آسانتر و این امر یاریگر فرایند یادگیری و یاددهی حیطۀ پژوهش شود. هم‌چنین طی پژوهش مشخص شد بدون شناخت ساختار زبان مبدأ و مقصد، و صرفاً با تأکید بر ترجمۀ عناصر وجهی نمی­توان بار معنایی وجهی دقیق جملات را در ترجمه منتقل کرد.
متن کامل [PDF 690 kb]   (834 دریافت)    
نوع مقاله: پژوهشی اصیل (کامل) | موضوع مقاله: زبان فارسی
دریافت: 1399/11/17 | پذیرش: 1400/7/6 | انتشار: 1401/12/10

بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.