رفیع حالتی و معزالدیوان فکری دو نمایشنامهنویس ایرانی دوران پهلوی هستند که در آثار خود متون مختلفی را از زبانهای خارجی به فارسی ترجمه فرهنگی کردهاند. بنابراین با هدف مطالعه چگونگی «کنش» ترجمه فرهنگی این دو نمایشنامهنویس در دو نمایشنامه «اصفهانی چلمن» از حالتی که ترجمهای فرهنگی از «یک نوکر و دو ارباب» کارلو گلدونی است و نمایشنامه «عبدالله» از فکری براساس نمایشنامه «ارنانی» ویکتورهوگو مورد بازخوانی قرار میگیرد. پژوهش با هدف کاربردی و روش جمع آوری اطلاعات کتابخانهای براساس روش کیفی و ماهیت آمیزهای از دو روش توصیفی-تحلیلی و تطبیقی فراهم شده است که به این سؤال پاسخ دهد. حالتی و فکری در راستای جذب و طرد فرهنگی دوران خود در رویارویی با متون غربی چگونه عمل کرده اند. در نتیجه با وجود کمبودهای هر دو اثر، بحث حالتی در جایگزینی عناصر فرهنگی «خودی» نسبت به «دیگری» از فکری موفقتر به نظر میرسد. عناصر بسیاری در گفتوگو با سپهر فرهنگی مقصد در کار حالتی ترجمه شده است؛ اما در کار فکری متن مقصد در مرز باقی میماند و فکری عناصر جایگزین متناسبی برای متن مبدأ ندارد.
شهبازی,رامتین . (1403). ترجمه فرهنگی در ادبیات نمایشی دوران پهلوی اول و دوم (1330-1300) با نگاهی به دو نمایشنامه از رفیع حالتی و معزالدیوان فکری. پژوهشهای ادبی, 21(83), 137-166. doi: 2634.21.83.137
MLA
شهبازی,رامتین . "ترجمه فرهنگی در ادبیات نمایشی دوران پهلوی اول و دوم (1330-1300) با نگاهی به دو نمایشنامه از رفیع حالتی و معزالدیوان فکری", پژوهشهای ادبی, 21, 83, 1403, 137-166. doi: 2634.21.83.137
HARVARD
شهبازی,رامتین. (1403). 'ترجمه فرهنگی در ادبیات نمایشی دوران پهلوی اول و دوم (1330-1300) با نگاهی به دو نمایشنامه از رفیع حالتی و معزالدیوان فکری', پژوهشهای ادبی, 21(83), pp. 137-166. doi: 2634.21.83.137
CHICAGO
رامتین شهبازی, "ترجمه فرهنگی در ادبیات نمایشی دوران پهلوی اول و دوم (1330-1300) با نگاهی به دو نمایشنامه از رفیع حالتی و معزالدیوان فکری," پژوهشهای ادبی, 21 83 (1403): 137-166, doi: 2634.21.83.137
VANCOUVER
شهبازی,رامتین. ترجمه فرهنگی در ادبیات نمایشی دوران پهلوی اول و دوم (1330-1300) با نگاهی به دو نمایشنامه از رفیع حالتی و معزالدیوان فکری. پژوهشهای ادبی, 1403; 21(83): 137-166. doi: 2634.21.83.137