ترجمه انگلیسی دیک دیویس یکی از جدیدترین ترجمههایی است که مورد استقبال مستشرقان قرار گرفته است. دیک دیویس آثار متعدّدی را ترجمه کرده است: منطقالطیر، گزیدهای از غزلیات حافظ، ویس و رامین، شاهنامه و... . در این پژوهش داستان رستم و سهراب مورد بررسی قرار گرفته است و در این بررسی، خطاها و خوانشهای نادرست مترجم، که در تفاوت فرهنگی، ناآشنایی کامل با ظرایف معنایی، ادبی و ساختاری زبان فارسی ریشه دارد، مورد نقد قرار گرفته است. برای تحلیل این ابیات از نظریه آنتوان برمن استفاده شد. تبویب و دستهبندی خطاهای مترجمان در نظریه تحریف متن آنتوان برمن بسیار دقیق و سودمند بود. البته بعضی از خطاهایی که در ترجمه دیک دیویس دیده میشود ذیل عنوانهای برمن قرار نمیگرفت که باید باب جداگانهای برای آن گشوده شود..
خلیلی جهرمی,الهام و نوروزی جعفرلو,سونیا . (1402). بررسی ترجمه دیک دیویس از داستان رستم و سهراب بر پایه برداشت درست از متن. پژوهشهای ادبی, 20(80), 9-34. doi: 2634.20.80.9
MLA
خلیلی جهرمی,الهام , و نوروزی جعفرلو,سونیا . "بررسی ترجمه دیک دیویس از داستان رستم و سهراب بر پایه برداشت درست از متن", پژوهشهای ادبی, 20, 80, 1402, 9-34. doi: 2634.20.80.9
HARVARD
خلیلی جهرمی,الهام,نوروزی جعفرلو,سونیا. (1402). 'بررسی ترجمه دیک دیویس از داستان رستم و سهراب بر پایه برداشت درست از متن', پژوهشهای ادبی, 20(80), pp. 9-34. doi: 2634.20.80.9
CHICAGO
الهام خلیلی جهرمی و سونیا نوروزی جعفرلو, "بررسی ترجمه دیک دیویس از داستان رستم و سهراب بر پایه برداشت درست از متن," پژوهشهای ادبی, 20 80 (1402): 9-34, doi: 2634.20.80.9
VANCOUVER
خلیلی جهرمی,الهام,نوروزی جعفرلو,سونیا. بررسی ترجمه دیک دیویس از داستان رستم و سهراب بر پایه برداشت درست از متن. پژوهشهای ادبی, 1402; 20(80): 9-34. doi: 2634.20.80.9