مطالعۀ تطبیقی در چگونگی و ترجمۀ ساختهای وجهیِ جمله‌های اسپانیایی به فارسی

نوع مقاله : پژوهشی اصیل (کامل)

نویسندگان
دانشگاه علامه طباطبایی
چکیده
زبان فارسی و اسپانیایی هر دو از خانوادۀ زبانهای هند و اروپایی هستند که با وجود نیاز به دسته بندی و به فهم درآوردن برخی موارد دستوری آنها برای آموزش تا کنون پژوهشِ تطبیقی جامعی بین دستور این دو زبان انجام نشده است. وجه فعل نمونه­ای از پیچیدگیهای دستوری این دو زبان است. در این مقاله پس از تطابق ساختهای وجوه اخباری و التزامی این دو زبان، همراهیِ عناصر و نشانگرهای وجهیِ­ پرکاربرد را در جملات سادۀ اسپانیایی با افعال این دو وجه بررسی کرده­، و با نظر به ترجمۀ فارسی این جملات، آنها را در سه گروه گنجانده­ و مشخص کرده­ایم که همراهِ عناصر هر گروه، فعل با چه وجهی ظاهر می­شود تا با نظام­مند کردن آنها، معادلیابی وجوه دو زبان آسانتر و این امر یاریگر فرایند یادگیری و یاددهی حیطۀ پژوهش شود. هم‌چنین طی پژوهش مشخص شد بدون شناخت ساختار زبان مبدأ و مقصد، و صرفاً با تأکید بر ترجمۀ عناصر وجهی نمی­توان بار معنایی وجهی دقیق جملات را در ترجمه منتقل کرد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات