در این جستار، ترجمه عربی ابراهیم الدسوقی شتا از کتاب دیوان شمس براساس هفت مورد از عوامل تحریف متن از دیدگاه برمن بررسی میشود که عبارت است: عقلاییسازی، واضحسازی، اطناب کلام، آراستهسازی، تخریب سامانه زبانی، غنازدایی کیفی و غنازدایی کمّی. یافتههای پژوهش نشان میدهد علت اصلی انحراف ترجمه عربی دیوان شمس از متن اصلی، ناآشنایی مترجم به زبان فارسی، تمایزات مربوط به ساختار دستوری و همچنین عدم تطابق کامل دامنه اطلاق واژهها در دو زبان عربی و فارسی است که طبیعتاً ناشی از اختلاف فرهنگ، تمدن، عادات و رسوم دو قومی است که به این دو زبان سخن میگویند.
افضلی,علی و داتوبر,مرضیه . (1398). ارزیابی کیفیّ ترجمه عربی اشعار مولانا براساس نظریه آنتوان برمن (مطالعه موردی: کتاب مختارات من دیوان شمسالدین تبریزی اثر ابراهیم الدسوقی شتا). پژوهشهای ادبی, 16(65), 9-28.
MLA
افضلی,علی , و داتوبر,مرضیه . "ارزیابی کیفیّ ترجمه عربی اشعار مولانا براساس نظریه آنتوان برمن (مطالعه موردی: کتاب مختارات من دیوان شمسالدین تبریزی اثر ابراهیم الدسوقی شتا)", پژوهشهای ادبی, 16, 65, 1398, 9-28.
HARVARD
افضلی,علی,داتوبر,مرضیه. (1398). 'ارزیابی کیفیّ ترجمه عربی اشعار مولانا براساس نظریه آنتوان برمن (مطالعه موردی: کتاب مختارات من دیوان شمسالدین تبریزی اثر ابراهیم الدسوقی شتا)', پژوهشهای ادبی, 16(65), pp. 9-28.
CHICAGO
علی افضلی و مرضیه داتوبر, "ارزیابی کیفیّ ترجمه عربی اشعار مولانا براساس نظریه آنتوان برمن (مطالعه موردی: کتاب مختارات من دیوان شمسالدین تبریزی اثر ابراهیم الدسوقی شتا)," پژوهشهای ادبی, 16 65 (1398): 9-28,
VANCOUVER
افضلی,علی,داتوبر,مرضیه. ارزیابی کیفیّ ترجمه عربی اشعار مولانا براساس نظریه آنتوان برمن (مطالعه موردی: کتاب مختارات من دیوان شمسالدین تبریزی اثر ابراهیم الدسوقی شتا). پژوهشهای ادبی, 1398; 16(65): 9-28.