Rafi Halati and Moez al-Diwan Fakhri are two playwrights of the Pahlavi era who have tried to adapt many of their works and present Western works from this point of view on stage for Iranian audiences. This happens at a time when Iran tries not to act passively in dealing with Western theater and achieve a self-imposed image of this form of theater. In the Moscow-Tartu school of cultural semiotics, what the state and thought have addressed in their practice is called cultural translation. Therefore, to show the "action" of these two playwrights as the theoretical basis of cultural semiotics, and according to the method that this form of semiotics provides, the amount of cultural "Accept" and "Ignore" in the texts will be studied. As a study example, the two plays "Esfahani Cholman" from Halati, which is a cultural translation of "One Servant and Two Masters" by Carlo Goldoni, and the play "Abdullah" from Fekri based on the play "Ernani" by Victor Hugo are reread. This research, which is based on the practical purpose, based on the method of collecting library information, based on the qualitative method, and based on the nature of a mixture of two descriptive and comparative methods, try to answer the question of a state of mind to accept and how has the cultural ignore of their time acted in the face of western texts? This research aims to find and clarify a part of the history of Iranian dramatic literature based on the method of cultural semiotics.
Rights and permissions | |
![]() |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. |