Volume 16, Issue 65 (2019)                   LIRE 2019, 16(65): 9-28 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Afzali A, Datubar M. The Qualitative Assessment of Arabic translation of Diwan Shams based on Antoine Berman's theory (Mokhtarat min Diwan Shamsoddin Tabrizi , for example). LIRE 2019; 16 (65) :9-28
URL: http://lire.modares.ac.ir/article-41-41733-en.html
Abstract:   (2667 Views)

 
The translation of Molana's books as a one of the greatest literary works of Persian literature is considerable with the modern theories of translation's skills, structurally and contently. Antoine Berman with his theory "Endances eformantes" (deconstruction tendencies), emphasized on the importance of the others and underscored the main text and he believed that the translators must be respect the first text and be faithful toward it.  In this paper, we examine the Arabic translation of Diwan Shams by Ibrahim Al- Dosooghi Shatta, with using the seven parameters of Berman's theory: Rationalization, Clarification, Ennoblement, Glorification, and the Destruction of underlying Networks of Signification, Quantitative and Qualitative impoverishment. The conclusion shows that the main reasons of deviation in Arabic translation from Diwan Shams of Molana belongs to:  translator's lack of acquaintance to Persian language, the grammatical and lexical differences between Arabic and Persian and naturally it is resulting from the unconformity of culture, civilization, and tradition of these two nations.
 
Key words
Full-Text [PDF 1235 kb]   (1289 Downloads)    
Article Type: Original Research | Subject: Classical literature
Received: 2019/10/6 | Accepted: 2020/01/20 | Published: 2020/02/19

Add your comments about this article : Your username or Email:
CAPTCHA

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.