Abstract: (3657 Views)
Javad Dehghanian, PH.D.
Kolthoum Mansouri, PH.D.i
Abstract
The Thousand and One Days is an eastern literary work, which is a collection of fairy tales based on the model of “One Thousand and One Nights”. This book was translated for the first time from Farsi to French language by Petis de la Croix in the year 1710 AD. Throughout the rule of Qajarid King, Mozafar Ed-Din Shah, two translators, namely Mohammad Hassan Mirza Kamal Ed-Doulah and Mohammad Karim Khan Qajar translated this book from French into Farsi language. Given the legendary nature of The Thousand and One Days, this collection of fairy tales can be considered among narrations, on which Todorov’s narrative theory can be tested. Todorov studies these tales from a number of aspects, including the narrative dimension. The narrative aspects focus on the tales’ characters, uncovering the inner relations of characters of these tales, thereby identifying the fundamental factors that contribute to formation of the tale and its trend. The narrative aspects presented by Todorov can be analyzed in two indicative and non-indicative groups. The non-indicative mood is divided into two desirable and assumptive classifications, with the desirable sub-group in turn separated into essentials and requests, and the assumptive sub-group divided into conditional, and forseightful branches.
This article initially introduces The Thousand and One Days, while later discussing Todorov’s theories, especially the narrative aspects considered by him. Ultimately, he focuses on, and studies The Thousand and One Days based on the form and function of narrative aspects. In this research, it was found out that the majority of narrative terms of this book maintain an indicative mood. The more limited function of the conditional mood leads to absoluteness, governing the relations among characters of this work.
Article Type:
مقالات علمی پژوهشی |
Subject:
Popular literature Received: 2019/10/28 | Accepted: 2019/10/28 | Published: 2019/10/28