Comparison of the writer's and director’s method of expression in characterization

Document Type : Original Research

Authors
Abstract
The study of differences and similarities of a single story in two different media is a kind of inter-media study which can be defined under the modern comparative literature. If this comparison is done between a written story and an adapted movie, it will be considered as an adapted study. These studies can be divided into two types: traditional and modern. In traditional studies, critics compare a story theme in two media; however, in modern studies, the emphasis is on the nature of medium and its impact on the way of narration.

This research is an attempt to study the written story of Gavkhooni and the movie adapted based on it. The research question is which factors cause the writer’s and director’s method of expression will be similar or different. The research was restricted by selecting a structural element that is personality. The two core discussions of the research are the possibility of changing a written text into a cinematic one, and director’s creativity in using the signs of the guest media. The research concluded that sometimes the thematic (and less, literary) capacity of a text and the adaptor’s creativity (the cinematic aspect) have simultaneous roles (both influence and being influenced) in changing a literary text into a cinematic one. Of course, this does not mean to compliment or confirm a work but it is just a study of the kind of interaction existed between the two texts.

Keywords

Subjects


آرمر، آلن؛ فیلمنامه‌نویسی برای سینما و تلویزیون؛ ترجمه عباس اکبری، 2ج، تهران: حوزه هنری، 1375.
اگری، لاجوس؛ فن نمایشنامه‌نویسی؛ ترجمه دکتر مهدی فروغ، ج‌دوم، تهران: مؤسسه انتشارات نگاه، 1385.
الیوت، کاملیا؛ رمان‌ها، فیلم‌ها و جنگ‌های واژه/ تصویر «راهنمایی بر ادبیات و فیلم»؛ به کوشش رابرت استم و الساندرا رائنگو، ترجمه داوود طباطبایی عقدایی، تهران: مؤسسه تألیف، ترجمه و نشر آثار هنری «متن»، 1391.
اندرو، دادلی؛ اقتباس «ارغنون»؛ ترجمه مازیار حسین‌زاده، ش23، ص337- 325 ، 1382.
انوشیروانی، علیرضا؛ سیر تحولات نظری ادبیات تطبیقی؛ «ادبیات تطبیقی»، ش6، ص 7- 4، 1390.
بلکر، آروین؛ عناصر فیلمنامه‌نویسی؛ ترجمه محمد گذرآبادی، چ پنجم، تهران: نشر هرمس، 1392.
حیاتی، زهرا؛ مهرویی و مستوری (بازآفرینی منظومه‌ خسرو و شیرین در سینما)؛ تهران: سوره‌ مهر و پژوهشگاه فرهنگ و هنر اسلامی، 1387.
خیری، محمد؛ اقتباس برای فیلمنامه (پژوهشی در زمینه‌ اقتباس از آثار ادبی برای نگارش فیلمنامه)؛ تهران: سروش (انتشارات صدا و سیما)، 1384.
دهخدا؛ لغت‌نامه‌ دهخدا؛ تهران: دانشگاه تهران، 1338.
سیگر، لیندا؛ خلق شخصیت‌های ماندگار؛ ترجمه‌ عباس اکبری، تهران: مرکز گسترش سینمای تجربی (معاونت سینمایی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی)، 1374.
سیگر، لیندا؛ فیلمنامه‌ اقتباسی (تبدیل داستان و واقعیت به فیلمنامه)؛ ترجمه‌ عباس اکبری، تهران: نقش‌و‌نگار، 1380.
فیلد، سید؛ راه‌گشای فیلمنامه‌نویسی؛ ترجمه‌ سید جلیل شاهری لنگرودی، تهران: دستان، 1382
مدرس‌صادقی، جعفر؛ گاو‌خونی؛ تهران: نشر نو، 1362.
مرادی کوچی؛ شهناز اقتباس ادبی در سینمای ایران؛ تهران: گوته، 1368.
مک کی. رابرت؛ داستان (ساختار، سبک و اصول فیلمنامه‌نویسی)؛ ترجمه‌ محمد گذرآبادی، چ دوم، تهران: هرمس، 1385.
میرصادقی، جمال؛ عناصر داستان؛ تهران: شفا، 1364.
نجاری، محمد و ابوالقاسم قوام؛ ظرفیت‌های نمایشی منظومه زرین‌قبانامه براساس شخصیت‌پردازی سلیمان نبی (ع)؛ «کهن‌نامه ادب پارسی»، س هفتم، ش چهارم، ص152- 133، 1395.
ویل، یوجین؛ فن سناریونویسی؛ ترجمه‌ پرویز دوایی (پیام)، چ دوم، تهران: نشر نقش جهان، 1365.
هاچن، لیندا؛ نظریه‌ای درباب اقتباس؛ ترجمه مهسا خداکرمی، تهران: نشر مرکز، 1396