From Reflection of Tradition to Modern Text Reproduction: Species Adopted in Reza Ghasemi's Plays

Document Type : Original Research

Authors
Abstract
Rereading and recreating literary texts enables intertextual conversation and also transferring and enriching the concepts and themes. Furthermore, it contributes to the creation of the works closer to the taste of contemporaneous audience. Literary works adaption has always been viewed as a resource to create new art and literary works. Reza Ghasemi, a contemporary author and playwright. Has applied Persian literary potentials in his plays. Some of his plays were adapted from traditional Persian literature while some there ones were taken from dramatic and modern works.

Embedded in Deborah's theory, this paper is to closer some adaption techniques in Ghasemi's plays considering reflection, review, recreation and emphasis. For this purpose, five plays were selected of the most important based on adaption.

A close analysis of Ghasemi's plays illustrates that those plays written in Iran rereads traditional texts of Persian literature while two written plays outside of Iran are being adapted from modern plays and stories. Such plays as “ Zahak became king over the world”, “ Mahan Koshyar” and “ the dilemma of the architect Mahyar” are taken from the Zhak by the Ferdowsi and Seven Beauty of Nizami Ganjavi respectively. Likewise, “ it's your turn Mercutio” and the portrait(Temsal) are two plays adopted from several modern texts. Those plays adopted from Persian classical literature are mostly reflecting, rereading and transferring concepts in their genres. Enjoying new plot and characterization in a different setting, his modern plays are of recreating trait in spite of transferring and interpreting concepts in source texts. In both texts, Ghasemi tries to converse with his predecessors and contemporaries and with the audience of his texts simultaneously.

Keywords


آلوارز، آ؛ بکت؛ ترجمۀ مراد فرهادپور؛ چ چهارم، تهران: انتشارات طرح نو، ۱۳۹۳.
اکبرلو، منوچهر؛ اقتباس ادبی برای سینمای کودک و نوجوان؛ تهران: انتشارات بنیاد سینمای فارابی، ۱۳۸۴.
الکاتب الارجانی، فرامرزبن خداداد عبدالله؛ سمک عیار؛ تلخیص و بازنویسی حسین فتاحی؛ ج دوم، تهران: انتشارات آگاه، ۱۳۹۰.
ایبسن، هنریک؛ دشمن مردم؛ ترجمۀ اصغر رستگار؛ تهران: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، مرکز هنرهای نمایشی، انتشارات نمایش، ۱۳۷۸.
بازن، آندره؛ سینما چیست؟؛ ترجمۀ محمد شهبا؛ چ سوم، تهران: انتشارت هرمس، ۱۳۸۶.
باش، علی؛ مجموعه آثار نمایشی بکت؛ چ دوم، مشهد: انتشارات مهر دامون، ۱۳۹۰.
بدیو، آلن؛ در باب بکت؛ تهران: انتشارات بوتیمار، ۱۳۹۴.
بیشاپ، لئونارد؛ درسهایی درباره داستان نویسی؛ چ سوم، تهران: انتشارات سوره مهر، ۱۳۸۳.
پینتر، هارولد؛ دو نمایشنامه: مستخدم ماشینی و درد خفیف؛ ترجمۀ غلامرضا صراف؛ چ سوم، تهران: نشر دات، ۱۳۹۲.
جانسون، مارک؛ بدن در ذهن؛ ترجمۀ جهانشاه میرزابیگی؛ تهران: انتشارات آگاه، ۱۳۹۶.
جمادی، سیاوش؛ انکار حضور دیگری؛ تهران: ققنوس، ۱۳۹۴.
چایلدز، پیتر؛ مدرنیسم؛ ترجمۀ رضا رضایی؛ چ سوم، تهران: نشر ماهی، ۱۳۸۹.
رمضانی، محمد؛ هزار و یک شب؛ ج اول، تهران: نشر آفتاب، ۱۳۱۵.
شکسپیر، ویلیام؛ رمئو و ژولیت؛ ترجمۀ علاء‌الدین پازارگادی؛ چ دوازدهم، تهران: انتشارات علمی و فرهنگی، ۱۳۸۸.
فیلد، سید؛ چگونه فیلم نامه بنویسیم؟؛ ترجمۀ مسعود مدنی؛ تهران: انتشارات رهروان پویش، ۱۳۸۹.
قاسمی، رضا؛ چو ضحاک شد بر جهان شهریار؛ تهران: طوس، ۱۳۵۵.
قاسمی، رضا؛ حرکت باشماست مرکوشیو؛ چ دوم، تهران: انتشارات نیلوفر، ۱۳۹۰.
قاسمی، رضا؛ تمثال؛ سوئد: نشر باران، ۱۹۹۵.
قاسمی، رضا؛ ماهان کوشیار؛ سوئد: نشر باران، ۱۹۹۴.
قاسمی، رضا؛ معمای ماهیار معمار؛ چ دوم، تهران: انتشارات نیوفر، ۱۳۹۰.
مک کی، رابرت؛ داستان، ساختار، سبک و اصول فیلم‌نامه نویسی؛ ترجمۀ محمد گذرآبادی، چ ‌پنجم، تهران: هرمس، ۱۳۸۹.
نظامی؛ هفت‌پیکر، تصحیح و حواشی وحیددستگردی؛ چ پنجم، تهران: نشرقطره، ۱۳۸۵.
ویلیامز، تنسی؛ باغ وحش شیشه‌ای؛ ترجمۀ مرجان بخت‌مینو؛ چ هفتم، کرج: انتشارات مینو، ۱۳۹۵.
هاشمی، محمد منصور؛ نقد و تحلیل و گزیدۀ داستانهای صادق هدایت؛ تهران: انتشارات روزگار، ۱۳۸۱.
هدایت، صادق؛ سه قطره خون؛ چ سوم، تهران: انتشارات نیمروز، ۱۳۳۳.
مقالات
جلالی، مریم و مه‌دخت پورخالقی؛ «اقتباس مفهومی و نگارشی از شاهنامه در ادبیات کودک و نوجوان»؛ مجلۀ علمی ـ پژوهشی ادبیات کودک دانشگاه شیراز؛ سال چهارم، ش دوم، صص۱-۱۸.
چکلوفسکی، پیتر؛ «نظامی نمایشنامه نویسی چیره دست»، ترجمه مریم خوزان، مجلۀ نشر دانش؛ ش ۵۵ (۱۳۶۸). ص ۲۲-۱۶.
ذوالفقاری، حسن؛ «هفت پیکر نظامی و نظایرآن»، مجلۀ دانشکدۀ ادبیات وعلوم انسانی؛ ش ۵۲ و۵۳ (۱۳۸۵)، ص ۱۰۹-۶۷.
معروفی، علی؛ «اقتباس از نمایشنامه شاه لیر در فیلم آشوب ساخته آکیرا کوروساوا: تحلیل شاخص‌های فرهنگ»، فصلنامه علمی ـ پژوهشی تئاتر؛ ش ۵۹ (۱۳۹۳)، صص۱۰۳-۱۱۰.
ندایی، امیرحسین و احسان عاقلی؛ «بررسی تطبیقی اقتباس از نمایشنامه مده‌آ (مطالعه موردی فیلمهای پی‍یر پائولو پازولینی و لانرس فون‌تریه)»، دو فصلنامۀ علمی ـ پژوهشی دانشکدۀ هنر؛ ش ۷ (۱۳۹۲)، صص ۴۱ - ۵۶.
نصیری، مهدی؛ «اقتباس از ادبیات داستانی برای درام: زمینه‌ها و کاربردها»، فصلنامۀ علمی ـ پژوهشی تئاتر؛ ش ۵۸ (۱۳۹۳)، صص ۶۹ – ۷۷.
Cartmell, Deborah, and Whelehan, Imelda (eds) (1999) Adaptations: From Text to Screen, Screen to Text, London: Routledge.
Cartmell, Deborah, and Whelehan, Imelda (eds) (2007) Literature On
Screen, Cambridge University Press.
Cuddon, J.A (1982) A Dictionary of Literary Terms, Penguin books.
Sanders, Julie (2006) Adaptation and Appropriation, London: Routledge.